Las obras de Brian Friel serán llevadas al terruño irlandés transfronterizo que las inspiró Brian Friel

Se han representado obras del aclamado dramaturgo irlandés Brian Friel, a quien se ha referido como un “Chéjov irlandés”, en Londres, Dublín, Broadway y otros lugares.

Ahora, un ambicioso proyecto de cinco años que devuelve las obras al “terruño, la comunidad y el paisaje” que las inspiraron se ha convertido en los 29 recorridos por el condado de Donegal, el condado de Derry y el condado de Tyrone, donde vivió Friel, durante el centenario. Nació en 1929.

El fallecido dramaturgo, fallecido en 2015, destacó en el panteón de los escritores irlandeses del siglo XX por haber vivido toda su vida en Irlanda del Norte y la República de Irlanda, estableciendo las raíces de sus obras en ambas.

FrielDays – A Homecoming incluirá lecturas de sus obras notables, incluidas Lughnasa y Philadelphia Here I Come! incluida la danza, además de rara vez representarse, según su director artístico Sean Doran Artes a través de las fronterasque está organizando un gran evento.

Se escenificarán y ambientarán salones comunitarios, iglesias y escuelas, “paisajes cubiertos o descubiertos”. “Se trata de utilizar el paisaje en una especie de psicogeografía que ayuda a desencadenar las obras de una manera más intensa”, dijo Doran. Se utilizará un pueblo o ciudad independiente para cada uno, “por lo que abarcará todo el condado y transfronterizo”. Cada sitio debe tener “una capa de recuerdos, pasados ​​y conexiones con el texto que estás a punto de presenciar”.

Brian Friel en el escenario durante los ensayos de Molly Sweeney en Londres en 1994. Foto: Tristram Kenton/The Guardian

El primer año, 2025, incluirá Dancing at Lughnasa – por el que Friel ganó un premio Tony y que fue llevado al cine protagonizado por Meryl Streep – Translation, Faith Healer, The Home Place y Little Known Volunteers, que “a Friel le gustó especialmente”. dijo Doran, pero que fue condenado en Londres y Dublín.

La pureza es, por tanto, la manera en que cada lección interpretada por los actores se producirá en la estación o mes en que Friel las sitúa. “Al presentarlos en el terruño del que surgieron, se refuerza esa sensación de lugar en el tiempo para la audiencia”, dijo Doran.

Algunas actuaciones permitirán a los espectadores verlas en tiempo real. Por ejemplo, la traducción, que está prevista para varios días, tendrá un número reducido de entradas para el primer acto el miércoles, el segundo el viernes y el tercero el sábado.

Otro simbolismo incluiría una “escuela de cobertura” junto a la obra. Estos, que llevan el nombre de las escuelas secretas que funcionaron para los católicos en los siglos XVIII y XIX cuando se prohibió su educación, desarrollarán los temas de la obra. El público será llevado a la escuela, un lugar escondido en lo profundo del campo.

Los temas de Friel incluyen el exilio y la emigración, pero, dice Doran, “el carácter irlandés es el tema general. Y la reevaluación del pasado en el presente, que nos persigue a todos a través del dramaturgo.”

Escrito después del internamiento, presenta a prisioneros en una excavación arqueológica realizada por voluntarios, que tuvo lugar en Wood Quay, Dublín, en el río Liffey, antes de que los desarrolladores construyeran un hotel de cinco estrellas. “Lo haremos en Ebrington Square, Derry, en un antiguo cuartel del ejército británico en el agua”, dijo Doran. Se creará como un sitio de excavación arqueológica, “por lo que realmente captará la vitalidad de un entorno real”.

Durante Faith Healer, que sigue al personaje principal Frank mientras deambula por un pueblo celta, el público será transportado a diferentes lugares entre los cuatro actos. Comenzando en Glenties, una ciudad en el condado de Donegal donde se cree que tiene su sede el Ballybeg ficticio de Friel, los visitantes seguirán las montañas Blue Stack, luego la costa y finalmente regresarán a Glenties.

En algunos casos, el público cruzará fronteras entre actividades, con el mensaje de “ver las fronteras como aglutinantes, no como divisores”, dijo Doran.

Las traducciones fueron escritas en inglés pero presentaban personajes que hablaban. el irlandésAsí se desarrollará la actuación. idioma gaélico – Zonas de habla irlandesa. El público “llega a un ambiente, ya sea un pub, donde el irlandés Hablan, pero la obra que verán será en inglés, por lo que estarán en un ambiente bilingüe”, dijo Doran.

Cinco obras comenzarán en 2025, y cada año se agregarán más con el objetivo de que, eventualmente, todas se presenten en el año del centenario.

A su muerte, Friel fue aclamado como “el mejor dramaturgo irlandés de su generación” por Michael Billington del Guardian. Su don, según Fintan O’Toole del Irish Times, fue “proteger la dignidad humana de las fuerzas destructivas de la historia”.

Arts Over Borders ya organiza un festival anual de adornos. La visión y la ambición de este nuevo proyecto eran desalentadoras, afirmó Doran. “Evaluamos el canon. Y eso sólo se puede hacer viéndolo, estando y viviendo con ello. De lo contrario, el drama se sitúa en la mitad del libro.”

nuevo//* Entradas disponibles aquí

Source link